번역이 꼬우면 번역지원 부탁드립니다, 없어서 직접 하는거니까요. 식자를 드문드문이라도 1년하니까 번역도 어느정도 가능해지네요. 내키면 효과음/신음 다 밀고 재업할 수 있습니다. 포인트 안 쓰고 다운 받고 싶으시면 tsupanix.egloos.com에 올렸으니 거기서 받으세요 피드백은 언제든지 환영, 수용 여부는 모름
@kknd3 사실 일본어 원어 제목으로는 '내가 노출증이기는 해도 걸레는 아니라고!!'일거라고 생각합니다만, 식자의 편의를 위해 '라던가'를 덧붙였습니다.
'라던가'를 덧붙인 이유는 '지금까지 걸레가 아니었다'라는, 과거로부터의 여주에 대한 일반적인 인식(겉으로 봤을 때의 첫인상이나 행동으로 인한 고정관념)이 잘못되었다라는 표현을 하기 위해 '라던가'라고 하였습니다. 왜냐하면 비록 야외노출자위를 하는 등의 모습은 걸레로 비춰지기 좋긴 합니다만, 실제로 여러 남자들과 성행위를 한 것이 아니기 때문이지요. (비록 걸레같기는 하나 진짜 걸레는 아니라고 생각한다는 의견입니다.)
'라든가'는 '선택'과 관련된 표현으로 알고 있는데, 여주가 걸레냐 아니냐(남자들과 마구 성행위를 하냐 or 노출자위를 할 지라도 그건 아니냐)라고 하는 건 어색하다고 생각해서 '라던가'라고 덧붙이게 된 것입니다. 혹시 원어 제목상으로 '라든가'가 맞거나, 다른 한국어 문법(어법)적 의견이 있으시면 말해주십시오, 이 부분은 확실하게 수용토록 하겠습니다.
@다른 분들 저도 Hal치고는 상당히 얌전하다고 생각합니다. 처음에 같은 작가가 맞는지 의심할 정도였습니다. 그래도 작가의 기존 작품과의 장르적 연속성은 다소 부족하다고 생각하지만, 독립적인 작품으로 봤을 때는 개인적으로 상당히 괜찮다고 생각하여, 역식하게 되었습니다. 댓글 감사합니다.
@kknd3 여러 사람들과 의견 교환을 해봤는데, 라던가나 라든가 전부 적합하지 않다는 의견이 많네요. 섣불리 공간을 채우고자 아무렇게 넣은 제가 잘못했습니다 ㅠ 덕분에 다른 사람들에게 물어볼 수 있게 되어 정말 다행이라고 생각합니다, 고맙습니다. 추후 좀 더 자연스러운 제목으로 바꿔서 올리도록 하겠습니다. 제가 다시 한 번 생각할 수 있게 해줘서 정말 진심으로 감사하게 생각합니다.
@loli_manco_chuchu http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=58040344 그 hal 작가가 맞지 않나요? 픽시브 상으로는 그 하드코어한 hal 작가님의 페이지에 업로드 되어있습니다.