단어의 사용에 약간 차이가 있긴한데 이건 역자마자 당연히 약간은 달라질수밖에 없다 치고, 말이 자연스럽지 않다고 할정도는 아닌거 같은데? 특히 8화 다른사람이 한거랑 비교한거면 할 말이 없다. 전 업로드한게 하도 오래전이라 지금 댁 실력을 모르겠다만 이거 거를래 님이 한거 거를래하면 닥후
문듯 생각나서 와봤는데 이런 댓글들이... 일단 제가 저 댓글을 적은건 보다보니 뭔가 부자연스러운 느낌을 받은게 많았고 왜일까 싶어서 이미 있던 번역본과 원문을 비교하며 보다보니 전의것보다 번역퀄리티가 못하구나 싶기도 하고 이미 올라온게 번역질은 더 좋은편이니 번역질을 중시한다면 전의것을 받는게 좋고 사족으로 총집편에 화질도 더 좋은편이고 제대로 통번역이 되어있어서 그걸 중시하면 이게 나은편이긴 하다였네요
또 그 자연스럽지 못하다는 기준에 대해서는 개인이 어떻게 느낄지는 다를수도 있긴한데 일단 한번 아무장이나 찝어서 한번 비교링크를 걸어두죠
뭐 하나하나 찾자면야 더 많고많지만 그렇게까지 할건아니니 그냥 아무거나 눌러서 보이는걸로 비교 남기네요. 뭐 보수도 없이 개인이 번역해서 그냥 보기만 하는 주제에 무슨 지적질이냐 하면 할말이 없긴한데 솔찍히 악의적으로 쓴게 아니라 이미 올라온것에 비교해서 전의것이 나은편이라고 느꼈고 이후 좀더 나아지면 좋겠다는 의미로 썼습니다 . 또 원문과 비교를 하지못하는사람은 어느게 더 맞는편인가 모를수도 있기에 적기도 했네요
그나저나 예전에 공부하면서 번역했던 게시글을 왜 올려서 비교를 하는건가요? 내가해도 이것보다 잘하겠다고 글을 적은것도 아니고 뭐 대충 빠르게 혼자서 바로바로 번역하며 식질을 해서 오타수정도 제대로 안하고 올린거긴한데 설마 오타가 있다고 그걸 빌미로 트집을 잡는가 싶지만 뭐 이런데서 싸워봐야 뭐하겠나 싶기도하고 마음편히 댓글도 못다는 세상이구나 싶네요