Que tranza mis tlacoyos aquí pasando a dejar la variedad que nos gusta y más que la hacemos con mi compa GOKIBURI esperando que les guste y comenten tlacoyos
Créditos Traducción: Ing/Jap/Esp: Gokiburi Clean/Redraw: May Asamiya Typesetter: Draigmau5 Revisión: Gokiburi Versión Inglés: CGrascal
- Pueden encontrarnos en: https://www.facebook.com/NicoNiiScans/ https://twitter.com/NiiScans http://niconiiscans.blogspot.com/ http://erotrad.blogspot.com.br (Blog de Gokiburi)
siendo sincero los primero capitulos de las compañeras y demas me gustaron mas que estos de las hermanas sabia debia llevar el momento de las hermanas no relacionadas de sangre pero no fue tan genial
En serio que es enfermizo como insisten en usar las palabras japonesas en vez de traducirlas correctamente como es debido. :/ Gente, no por dejar las palabras en japonés como hermano y hermana se volverán japoneses ja, ja, ja.
Base +4, NoxAter -7, Brad33 -30, edson -14, brice_platinum -7
@Miimismo Como yo fui quien tradujo, tengo que responderte. Verás, lo que dices está bien pero para decírselo a un traductor profesional de manga. Esos mismos que suelen comentar que los lectores hacen pedidos para que dejen términos en japonés cuando en realidad deberían ser traducidos (hablo de nombres de ataques, honoríficos y demás). Yo solo soy un traductor aficionado, y en este mundillo muchos entienden términos como: onee-chan, onii-sama, conbini, etc. Así que es clamor popular y muchas veces lo dejo así.
Por ejemplo, el "onenisama" de la serie "Maze", le pondrías ¿"hermanano", acaso? uhm... puede ser, pero da más risa el original, en este caso. Además, si en una serie shota digamos que la chica de turno NO tiene nombre (o nunca lo mencionan, al menos)... el mocoso solo le dice "onee-chan" (porque es su conocida del barrio, mas no su hermana)... ¿cómo lo traducirías? ¿"señorita", tal vez?, ¿"amiga", quizás? ¿"hermana", a lo mejor?... Pudiera ser tal vez esta última, pero si nunca lo aclaran en la historia corta, tendrías que poner un pie de página aclarando que no son hermanos en realidad... es algo complicado algunas veces.
Bueno, ya lo dije arriba, pero en resumen: al ser traducción aficionada, si la gente está acostumbrada a esos términos no veo el problema con dejarlos así.
Que tranza tlacoyos solo para pasar a dejar el último CAP de este tank de ashiomi masato la neta estuvo muy chingon es uno de los pocos doujins que me han echo llorar la historia de Yuno y iguanas verdes agradecer a mi compa GOKIBURI por dejarme trabajar este tank espero que busquen su blog por qué tiene buena variedad sin más que decir disfruten y comenten tlacoyos Nico
Créditos Traducción: Ing/Jap/Esp: Gokiburi Clean/Redraw: May Asamiya Typesetter: Draigmau5 Revisión: Gokiburi Versión Inglés: CGrascal
- Pueden encontrarnos en: https://www.facebook.com/NicoNiiScans/ https://twitter.com/NiiScans http://niconiiscans.blogspot.com/ http://erotrad.blogspot.com.br (Blog de Gokiburi)