Un like, un commentaire, ca fait toujours plaisir... alors n'hésitez pas ;)
Une traduction par Marsu70
Si vous souhaitez me suivre et ne pas louper mes traductions, rejoignez nous sur mon Discord : https://discord.gg/Z6gGBUDx9H Mes traductions y sortent quelques semaines avant d'être partager sur les autres forum.
Alors... Comment dire... D'abord merci pour ton travail, je sais comme c'est parfois compliqué de faire des traductions. Puis il y a tout le travail d'intégration dans des images (avec photoshop je supose). Donc je n'ai vraiment pas envie d'être méchant avec toi et sache que je respecte tout à fait ton travail.
MAIS... Désolé, on comprend rien à la moitier des dialogues. C'est pas français. Il reste quelques coquilles, comme des mots en double. Une traduction ne doit pas forcément reprendre le texte et le traduire mot-à-mot. Elle doit surtout conserver le sens
Ex: page 34 : "QUAND J'EN AURAI FINI AVEC LUI, JE LE PISSERAI EN LAMBEAUX ET J'ATTACHERAI LES RESTES À UN COCHON." Ça veux dire quoi. "Piss it to shreds" doit être traduit par "Réduit en lambeaux", pas Pissé Page 39 : JE ME DÉSHABILLE, JE SUIS COMME UN FEU DE CHEMINÉE ICI". Ça c'est l'expression anglaise. Il faut traduire par "JE ME DÉSHABILLE, ON EST COMME DANS FOUR ICI"
Trop de trad automatique.
Si tu veux, je suis prêt à t'aider. Je peux refaire une trad et te la fournir. Je ne cherche absolument pas à marcher sur tes plats de bandes.